Мастерская профессионального перевода Дмитрия Громова
Индивидуальное обучение по авторской методике — ваш фундамент в построении карьеры успешного переводчика
 
Автор курса
Дмитрий Громов
Практикующий переводчик и редактор с 20-летним стажем работы

Автор методики обучения начинающих переводчиков

Сертифицированный партнер SmartCAT
Обладатель сертификата ProZ.com Certified PRO Network
Образование: Высшее техническое, МИРЭА, 1994 г.
Диплом технического переводчика (английский язык)
Преимущества
Авторская методика
Методика обучения основана на 20-летней практике письменного и устного перевода
Индивидуальный подход к каждому ученику
Настраиваемая программа обучения — изучается только то, что необходимо именно вам
Гибкий график и оптимальная стоимость
Учебный план составляется с учетом того, сколько времени и денег вы готовы потратить на обучение
Основательность и эффективность
В процессе обучения я делаю упор на изучение и отработку базовых навыков и специальных приемов перевода
Современные технологии дистанционного обучения
Удобная и понятная система онлайн-уроков, видеосервисы, вебинарные комнаты и средства коммуникации делают процесс обучения максимально комфортным
Я всегда на связи
В течение суток готов ответить на любой вопрос, обсудить возникшие сложности, дать рекомендации
Я даю вам возможность получить первоначальный опыт работы, найти первых заказчиков и начать карьеру переводчика
Подробности обучения
1
Я уделяю большое внимание тщательной проработке ошибок. Работа идет с той интенсивностью, которая подходит именно вам. В процессе обучения формируется ваш собственный уникальный стиль перевода.
2
Учебная программа составляется персонально для вас, с учетом вашего начального уровня подготовки, а также сильных и слабых сторон.
3
Вы сразу начинаете работать в CAT-программах, без которых современному переводчику не обойтись. Во время обучения вы освоите и другие необходимые программы и инструменты.
4
Приобретя начальные навыки, вы сможете участвовать в реальных проектах. Это своего рода производственная практика, которая позволит вам почувствовать важный момент: вы начали зарабатывать переводом.
5
Вы получаете доступ ко всем учебным материалам, а также к онлайн-семинарам, на которых можно пообщаться с коллегами, обменяться опытом, поучаствовать в обсуждении интересных вопросов, касающихся нашей профессии.
6
График и стоимость обучения могут быть спланированы исходя из того, сколько времени и денег вы готовы потратить на обучение. Вы сможете совмещать обучение с работой, учебой и другими делами.
Абонементы на занятия
4 занятия
8000 руб.

срок действия 90 дней
КУПИТЬ
8 занятий
14 000 руб.

срок действия 120 дней
КУПИТЬ
12 занятий
18 000 руб.

срок действия 150 дней
КУПИТЬ
В стоимость любого абонемента входят:
  • постоянная помощь преподавателя — вы можете задать вопрос в любой день и в любое время и получить ответ в течение суток;
  • доступ к регулярным учебным онлайн-семинарам;
  • видеоконсультации с подробными рекомендациями по исправлению ошибок и повышению качества перевода.
Отзывы
Знания, которые я приобрела на курсах, неоценимы
Наталья Сапонова
Дмитрий, спасибо большое за ту информацию и помощь, которые я получила от вас на занятиях! У меня другой рабочий язык, не английский, а французский, но знания, которые я приобрела на курсах, неоценимы.

Фрилансер всегда немного варится в «собственном соку», так что общение с Дмитрием было полезным и с точки зрения возможности более широко взглянуть на мир переводческого бизнеса. Итак: пунктуация, пробелы, дефисы, кавычки, оформление числительных и множество других тонкостей корректуры; программы ТМ, облачные серверы, навыки верстки в Word и другие вещи, которые мне как настоящему филологу вообще казались недоступными (!); общение с заказчиками, БП, консультации по составлению резюме, советы о том, как лучше себя представить работодателю, как взаимодействовать при дальнейшей работе — очень полезно; работа над переводами на русский язык (даже с английского, при моем французском, даже в том сокращенном виде, в каком это было в моем случае) была для меня полезным опытом взглянуть на свои тексты глазами редактора, многие нюансы я использую теперь при переводах с французского; систематизация знаний и представлений, которые накопились у меня за время переводческой деятельности, в единую базу. В общем, прекрасный вводный курс для тех, кто хочет вести свою деятельность на прочном фундаменте.

Отдельно хочу сказать несколько слов о самом Дмитрии. Мне очень приятно общаться с ним и как с человеком, и как с профессионалом. Мне нравится его строгий, скрупулезный подход к переводам. Дмитрий всегда готов помочь. На каждый свой вопрос я получила оперативный ответ. На этих курсах системный профессиональный подход удачно сочетается с прекрасным человеческим отношением.

Дмитрий, еще раз спасибо. Я очень рада нашему знакомству. Процветания вашему полезному делу!

Хочу выразить огромную благодарность Дмитрию за курсы для переводчиков
Анастасия Окунева
Я довольно долго искала подходящие мне курсы. Были сомнения и когда узнала о данных курсах. Но, как только начала обучение, сразу же поняла, что данные курсы — это именно то, что нужно!

Вся информация излагается очень понятно, подробно. Даже если остаются вопросы, Дмитрий с готовностью все объяснит и поможет. Очень порадовало, что практические задания начались с первого занятия. Опять же все ошибки подробно разбираются, понятно, что и почему правильно или нет. Огромным плюсом курса является возможность изучения CAT программ. Благодаря этим курсам я смогла во многом разобраться и получила возможность многому научиться.

Спасибо огромное Дмитрию за терпение, внимательное отношение к нам, вашим ученикам, полученные знания и навыки!
Это гораздо больше, чем курс по переводу
Дмитрий Кузнецов
Буквально несколько дней назад закончил полугодовой курс под руководством Дмитрия по индивидуальной программе.

Очень доволен самим курсом и полученным результатом (безусловно, результат мог быть лучше и расти есть куда). Уверен, что курс стоит своих денег.

Это гораздо больше, чем курс по переводу. Обучаясь на нём, я получил: навыки и знания и по копирайтингу, и по тайм-менеджменту, и по вёрстке, и по деловым коммуникациям, и по использованию программ для переводчиков, и по пунктуации (это лично моя проблема)…

Дмитрий даёт всё в очень доступной форме и готов помочь в любое время по любым, связанным с переводом вопросам.

Недавно я познакомился с несколькими профессиональными переводчиками, которые учились в вузах по этой специальности. Увидев качество их перевода и узнав о том, что они не умеют пользоваться программами для переводчиков я был очень удивлён. Обрадовался, что попал на этот курс и убедился в его эффективности. За полгода я получил навыки, которых нет у многих переводчиков.

Единственное, что поначалу вызывало у меня недопонимание: это то, что иногда Дмитрий указывал на возможности улучшения каких-то участков перевода, хотя эти участки были переведены по его рекомендациям. Но потом до меня дошло. Это ещё раз говорит о том, что перевод всегда можно улучшить, и даже профессионалу в этой области всегда есть чему учиться.
Дорогу осилит идущий
Жанна Манохина
Здравствуйте, осмелюсь сказать, коллеги, хоть мне до громкого слова «переводчик» еще очень долго идти, но дорогу осилит идущий, а уж идущий рядом с Дмитрием, можно сказать, за руку, осилит её в два, а то и в три, ну или в четыре раза быстрее!

Очень много сказано положительного про курсы этого уважаемого мной (и уверена, не только мной) переводчика и преподавателя! Моё путешествие в мир переводов началось с самой первой видеозаписи о том, как стать переводчиком. Это надо так уметь заинтересовать, внушить уверенность в том, что если захотеть, то всё получится! И ведь Дмитрий оказался прав! Благодаря его наставничеству я подтянула навыки работы на компьютере, не говоря уже о получении знаний о том, как правильно и грамотно переводить. А уж за то, как оперативно он реагирует на просьбы и вопросы, хочется сказать отдельное спасибо! Это говорит о его серьезном отношении и любви к своему делу, к нам, его ученикам.

Я доверяю этому человеку и считаю, что всё, что он даёт на семинарах, на очных занятиях, необходимо переводчику, начинающему или более-менее опытному.

Огромное спасибо вам, Дмитрий, за знания, умения, навыки!!! Только будьте построже с нами, пожалуйста.
С удовольствием внесу свои «пять копеек»
Наталья Сивкова
С удовольствием внесу свои «пять копеек». На момент знакомства с данным курсом я уже имела некоторый опыт переводов, но очень давний, очень нерегулярный и такой … что называется, «на коленке». После первого же задания и первого семинара мне стало понятно, что моего профильного (лингвистического) образования для работы переводчиком мне совершенно не хватает, и что этот курс — как раз то, что мне нужно. В ходе занятий у нас была не только возможность детально отработать свои переводы, но получить массу необходимых «околопереводческих» знаний. Навыки работы с CAT-программами, полезные ПО и ссылки, решение терминологических задач и многое другое — все это было и есть очень полезно для работы! И самое главное, что всю полученную информацию можно тут же применять на практике, то есть никакого отложенного эффекта)))

Что касается критики и пожеланий… Отличная идея после первых семинаров делить участников на «бывалых» и новичков, потому что слушать по несколько раз одно и то же… В общем, понятно. Еще пожелание проводить семинары чуть менее подробно и детально, особенно в том, что не касается непосредственно перевода. Конечно, уровень владения программами Word и Exel у всех слушателей разный, но все-таки совсем уж азы надо, я считаю, опускать и на них не останавливаться. И вообще темп занятия должен быть, мне кажется, чуть более быстрым, более сжатым что ли…

Отдельное спасибо за обратную связь: быстро и вообще всегда! По-моему, так эффективно и оффлайн-то не всегда получается)

Огромное спасибо Дмитрию за отличную идею (лично для меня — так вообще буквально бросили спасательный круг, что называется), за терпение и профессионализм!
Я очень рада что я нашла этот курс
Яна Дмитренко
Я очень рада что я нашла этот курс (или это он нашел меня?). Он был очень кстати.

Дмитрий помог мне обратить внимание на проблемы, которые я игнорировала. Я стала усерднее, дотошнее и качественнее выполнять переводы. Я стала вычитывать их по сто раз:) А знания в Мемсорс Эдитор пригодились мне в дальнейшей работе.

Я осталась всем довольна, обучение прошло не зря это точно. Потраченные деньги стоили данного курса. Рекомендую!
Давно хотела попробовать свои силы в переводе
Ольга Мишина
Давно хотела попробовать свои силы в переводе и применить знание языка, но все курсы по тем или иным причинам мне не подходили. Формат курсов Дмитрия идеален для занятых людей: он-лайн занятия, только практика, оплата только за фактически оказанные услуги.

За действительно короткий срок я смогла получить значительный объем знаний: что представляет собой мир удаленного переводчика, как сориентироваться в поиске работы и заказчика, правовые и финансовые нюансы работы и многое другое. А главное, приемы и методики перевода и работа в специализированных программах — в классических вузах и на обычных курсах часто этому не учат!

В целом было действительно приятно и плодотворно сотрудничать с Дмитрием, как с профессионалом и просто с человеком. Очень живой и удобный формат обучения. И, как было обещано, дана возможность участвовать в реальных заказах с оплатой. С такой поддержкой теперь не страшно выходить в самостоятельное плаванье!
Для начинающих переводчиков это именно то, что нужно
Анастасия Железняк
Очень рада, что такой курс существует и я его нашла. На мой взгляд, для начинающих переводчиков это именно то, что нужно.

Практические задания по переводу (детальный разбор ошибок и очень четкие и подробные рекомендации, как эти ошибки исправить) начинаются сразу же и это очень ценно. Эти практические навыки дополняются еженедельными онлайн семинарами, которые содержат массу полезной информации (поиск заказчиков, работа в специализированных программах, составление резюме и т.д.) и дают возможность задать вопросы в режиме онлайн.

Обратная связь очень оперативная: можно задать любой вопрос и сразу же получить на него ответ. И, конечно, участие в настоящих проектах в команде с другими переводчиками дает неоценимый опыт, которого так не хватает. Курс дает максимум возможностей для того, чтобы начать работать переводчиком.

Дмитрий, спасибо Вам за терпение, доверие и идею создать такой замечательный курс!
Как проходит обучение
1
Первый шаг
Вы проходите пробный (бесплатный) урок на учебном сайте в интерактивном режиме
2
Тестовое задание
В ходе урока выполняете тестовое задание, которое помогает выяснить ваш исходный уровень подготовки, а также слабые и сильные стороны. Это позволит сформировать эффективную программу обучения и выдать рекомендации
3
Начало занятий
Собеседование с преподавателем по Skype: знакомимся, разбираем результаты тестового задания, формируем график обучения
4
Оплата
Вы оплачиваете первый взнос за обучение. Размер и периодичность оплаты зависит от учебного плана и наших договоренностей. Независимо от выбранного плана возможна оплата в рассрочку в течение месяца
5
Обучение
Вы изучаете учебные материалы, выполняете задания, получаете консультации и присылаете задания на проверку. Проверка заданий и уроки по Skype проводятся согласно вашему учебному плану
Вопросы и ответы
Какому переводу вы обучаете?
Я обучаю письменному переводу в языковых парах "английский-русский" и "немецкий-русский".
Сколько длится обучение?
Длительность зависит от очень многих факторов: вашего исходного уровня, поставленных задач, интенсивности обучения и так далее. Минимальный рекомендуемый срок — 6 месяцев. Многие учащиеся занимаются уже больше года и перешли к изучению специального (отраслевого) перевода.
Остались вопросы? Готов ответить!
e-mail: mail@dgromov.ru
skype: ridman6938
ИП Громов Дмитрий Александрович
ОГРНИП 312503222000029
143006, Московская обл., г. Одинцово, ул. Союзная д. 8
Политика конфиденциальности
+7 919 411 51 65
mail@dgromov.ru
Made on
Tilda